Cheap flights Всемирное Путешествие » Блюда в ресторанах Пекина перестанут быть смешными

Власти Пекина обратились к владельцам местных ресторанов с просьбой привести англоязычные меню в соответствие с английским языком. Дело в том, что сейчас англоязычные названия многих блюд китайской кухни вызывают у иностранцев лишь смех и недоумение. Они даже окрестили подобный язык «Chinglish» (от China — «Китай» и English — «английский»). Благодаря этому «языку» в меню ресторанов можно встретить такие блюда, как «курица-девственница» или «тофу, приготовленное женщиной с веснушками», апивная карта предлагается на странице под названием «говядина».

На самом же деле, как поясняет Cnngo.com, в данных случаях речь идет о мясе молодого цыпленка, о «Mapo doufu» — тофу по старинному рецепту, и об ошибке в слове «beer» (пиво), вместо которого сорта этого напитка идут под заголовком «beef» (говядина). Некоторые рестораны уже пригласили англичан и американцев для помощи в более точном переводе названий блюд. Многие также готовы снабжать меню фотографиями и подробным описанием ингредиентов.

/Путешествия@Mail.Ru/

Оставить комментарий

Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>